Noul Testament și Psalmii TBS

0 recenzii / Scrie o recenzie
Prețul afișat este exclusiv online!
  • Preț: 35,00 lei

Cumperi mai mult, plătești mai puțin
Cantitate Discount Preț
10 - 19 3% 33,95 lei
20 - 50 6% 32,90 lei
51 + 9% 31,85 lei
  • Cod produs: 14481
  • Număr de pagini: 398
  • Stoc:   În stoc
Adaugă la favorite
Descriere

Principalul scop al prezentei traduceri a fost să aducă textul Bibliei în limba română cât mai aproape de textele originale din limba greacă și ebraică. Totodată, în anul 2005, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al Rosetti” al Academiei Române din București a realizat „Ediția a II-a revăzută și adăugită” a Dicționarului ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române (DOOM 2), prin care în limba română au fost introduse o serie de schimbări importante. Prin urmare, în procesul de traducere și revizuire a Bibliei pe care o lansăm azi s-a ținut cont de toate aceste schimbări, astfel încât textul biblic a fost adaptat la normele actuale ale limbii române.

Prin această traducere s-au urmărit următoarele obiective:

  • Verificarea detaliată și în profunzime a textului biblic. La baza traducerii TBS a stat în primul rând textul în limba greacă a lui Scrivener care atrage atenția asupra variantelor textului critic. Am lucrat sistematic pentru a ne asigura că niciuna dintre variantele critice nu rămâne în acest text. S-a consultat îndeaproape și Biblia de Iași, al cărei text este mult mai aproape de Textul Receptus și Textul Masoretic și care este mult mai consecventă în întrebuințarea principiului echivalenței formale.
  • S-a lucrat sistematic pentru a identifica toți termenii care trebuie marcați prin caractere italice (cursive). Aceștia sunt termeni care nu apar în limba originală, dar care în limba română sunt necesari pentru claritate. Ei sunt subînțeleși și, prin urmare, au fost incluși ca informație sugerată și evidențiați prin aceste caractere cursive.
  • Textul nou produs a fost adus în conformitate cu normele actuale ale limbii române.

De la început, scopul nostru a fost să schimbăm atât cât a fost posibil vocabularul biblic folosit în prezent, care este dominat de cuvinte slavone și alte cuvinte împrumutate din limbile turcă, maghiară și bulgară, și să-l înlocuim cu un vocabular de origine latină. Metoda de traducere a urmărit să păstreze echilibrul între nevoia de acuratețe față de textele originale și cursivitatea textului în limba română. S-au îndepărtat ghilimelele din text. Ele nefăcând parte din textul original, s-a considerat că textul poate fi citit la fel de ușor și fără ele. Limbajul folosit în Biblia TBS nu s-a îndepărtat prea mult de limbajul tradițional cunoscut și folosit de evanghelici, și totuși veți observa că este distinct. Veți putea remarca prezența unui vocabular preluat din Biblia de Iași, din Versiunea Cornilescu, însă totodată acestora li se adaugă și un vocabular nou. Am putea spune că vocabularul este în procent de 50% nou față de Cornilescu.

Suntem încredințați că versiunea TBS pe care v-o prezentăm astăzi reprezintă o traducere a Bibliei care urmează principiul echivalenței formale în traducere, dar totodată posedă și acea expresivitate lingvistică menită a-i conferi cititorului plăcerea și ușurința de a citi Biblia într-o limbă modernă și cursivă. În același timp, este o Biblie care va ușura foarte mult studierea Sfintelor Scripturi, exegeza pe text și interpretarea textului, deoarece ea se dorește a fi o traducere exactă a textelor originale.

Caracterstici:

  • Copertă flexibilă
  • Margini albe
  • Are trimiteri
  • Nu are cuvintele Domnului Isus cu roșu
  • Dimensiune: 13 x 20,5 cm 
  • Traducere: Societatea Biblică Trinitariană din Londra (TBS)
Mai mult
Specificații
Culoare:  Vișiniu
Copertă:  Flexibilă
Format:  Mediu
Traducere:  Traducere TBS
Accesorii:  Margini albe