În limba română există mai multe traduceri ale Bibliei. De la începutul folosirii pe scară largă a limbii române în biserici, a existat o traducere apreciată până azi: traducerea Şerban Cantacuzino, 1688. Evident, limba s-a schimbat, iar necesitatea de a reda textul sacru pe înţelesul cititorilor a făcut ca mai mulți traducători să întreprindă această nobilă și binecuvântată muncă.
Prezenta traducere nu este nicidecum un act de originalitate. Ea are la bază truda înaintaşilor, care au aprofundat, atât cât s-a putut în vremea fiecăruia, manuscrisele disponibile. La realizarea acestei ediții s-au comparat versiuni din română, engleză, franceză, germană şi italiană, alături de ediții interliniare din limbile greacă şi ebraică. Nu s-a urmărit o redare cuvânt cu cuvânt a textului, ci o traducere cât mai exactă, bazată pe sensul frazelor și al ideilor enunțate. De un real folos în această privință au fost explicațiile erudiților cunoscători ai limbilor originale, care au putut compara expresiile din text cu alte scrieri antice, determinând astfel mult mai precis ce însemna o anumită frază atunci când a fost scrisă. Mai presus însă de aceste aspecte tehnice, traducătorii au urmărit sensul spiritual, propriu Scripturii, fără de care Biblia n-ar fi decât o altă lucrare literară.
Ediţia GBV 2025 aduce câteva îmbunătățiri faţă de edițiile anterioare:
Caracteristici:
| Specificații |
| Culoare: Negru |
| Copertă: Flexibilă |
| Format: Mediu |
| Traducere: Alte traduceri |
| Accesorii: Margini albe |
| Accesorii: Fără fermoar |
| Accesorii: Fără index de căutare |